Українська література 9 клас Авраменко 2017
- 12-12-2022, 00:27
- 466
Вступ
Роль і місце художньої літератури в житті нації
Усна народна творчість
Родинно-побутові пісні. Місяць на небі, зіроньки сяють
Родинно-побутові пісні. Цвіте терен, цвіте терен
Родинно-побутові пісні. Сонце низенько
Українські народні балади. Ой летіла стріла
Українські народні балади. Ой на горі вогонь горить
Давня література
Українська середньовічна література XI—XV ст. Найдавніші рукописні книги Русі-України
Перекладна література. Вавилонська вежа (Скорочено)
Перекладна література. Легенда про Мойсея (Фрагмент)
Перекладна література. Притча про блудного сина (Скорочено)
Пам'ятки оригінальної літератури княжої Русі-України. Повість минулих літ (Фрагмент)
Пам'ятки оригінальної літератури княжої Русі-України. Повчання дітям Володимира Мономаха (Фрагмент)
Пам'ятки оригінальної літератури княжої Русі-України. Києво-Печерський патерик
Пам'ятки оригінальної літератури княжої Русі-України. Слово про похід Ігорів
Українська література доби Ренесансу й доби бароко
Українська література доби Ренесансу й доби бароко. Козацькі літописи
Григорій Сковорода (1722—1794)
Григорій Сковорода (1722—1794). Бджола та шершень
Григорій Сковорода (1722—1794). «Всякому місту — звичай і права...»
Григорій Сковорода (1722—1794). De libertate
Нова українська література
Літературний процес наприкінці XVIII — у першій половині ХІХ ст.
Іван Котляревський (1769—1838)
Іван Котляревський (1769—1838). Енеїда (Скорочено)
Іван Котляревський (1769—1838). Наталка Полтавка (Скорочено)
Григорій Квітка-Основ’яненко (1778—1843)
Григорій Квітка-Основ’яненко (1778—1843). Маруся (Скорочено)
Література українського романтизму
Література українського романтизму. Поети-романтики
Петро Гулак-Артемовський (1790—1865)
Петро Гулак-Артемовський (1790—1865). Рибалка
Євген Гребінка (1812—1848). Ведмежий суд
Євген Гребінка (1812—1848). Човен
Микола Гоголь (1809—1852). Тарас Бульба (Скорочено)
Тарас Шевченко (1814—1861). Рання творчість Т. Шевченка
Тарас Шевченко (1814—1861). До Основ'яненка
Тарас Шевченко (1814—1861). Сон («У всякого своя доля...»)
Тарас Шевченко (1814—1861). Кавказ
Тарас Шевченко (1814—1861). І мертвим, і живим, і ненарожденним...
Тарас Шевченко (1814—1861). Сон («На панщині пшеницю жала...»)
Тарас Шевченко (1814—1861). «У нашім раї на землі...»
Тарас Шевченко (1814—1861). Катерина
Тарас Шевченко (1814—1861). Наймичка
Тарас Шевченко (1814—1861). Марія
Тарас Шевченко (1814—1861). Доля
Тарас Шевченко (1814—1861). «Росли укупочці, зросли...»
Тарас Шевченко (1814—1861). Ісаія. Глава 35
Пантелеймон Куліш (1819—1897). Чорна рада (Уривки)
Марко Вовчок (1833—1907). Інститутка (Скорочено)
Українська поезія другої половини ХІХ ст.
Павло Грабовський (1864—1902). Надія
Павло Грабовський (1864—1902). Справжні герої
Павло Грабовський (1864—1902). До Н. К. С. («Такої певної, святої...»)
Михайло Старицький (1840—1904). «Не захвати солодкого зомління...»
ЗАПОВІТ
Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу... отойді я
І лани і гори —
Все покину, і полину
До самого Бога
Молитися... а до того
Я не знаю Бога.
Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров’ю
Волю окропіте.
І мене в сем’ї великій,
В сем’ї вольній, новій,
Не забудьте пом’янути
Незлим тихим словом.
(1845)
MY TESTAMENT
When I am dead, bury me
In my beloved Ukraine,
My tomb upon a grave mound high
Amid the spreading plain,
So that the fields, the boundless steppes,
The Dnieper’s plunging shore
My eyes could see, my ears could hear
The mighty river roar.
When from Ukraine the Dnieper bears
Into the deep blue sea
The blood of foes ... then will I leave
These hills and fertile fields —
I’ll leave them all and fly away
To the abode of God,
And then I’ll pray... But till that day
I nothing know of God.
Oh bury me, then rise ye up
And break your heavy chains
And water with the tyrants’ blood
The freedom you have gained.
And in the great new family,
The family of the free,
With softly spoken, kind word
Remember also me.
(Переклад Дж. Віра, м. Торонто, 1961)
Коментарі (0)